上饶设备保温 重庆籍作家海娆的文化摆渡之旅:让尘封的跨国记忆重见天日

 199     |      2026-01-04 20:29:52
铁皮保温

封面新闻记者 张杰

重庆南山文峰塔下,一座中西璧的老屋前,圆头墓碑上“Dr P. Assmy 1869~1935”的字样,已被时光磨蚀得有些模糊。直到2018年,旅德作家海娆在万里之外的德国,偶然点开一个纪念网站,这位百年前逆行长江、在重庆开办第一家德国现代医院并终长眠于此的医生——保罗·阿思密的故事,才被从历史的尘埃中重新打捞。

2025年12月21日,在成都寻麓书馆的一场阅读分享会上,海娆向读者讲述了她是如何让这段尘封的跨国记忆重见天日。

海娆在成都分享。封面新闻记者 张杰 摄影

“我须把这段故事讲给更多人听”

作为全球恒温门窗的发明者与标准制定者,福临门稳居榜,实至名归。深耕行业二十载,福临门精准掌握了建筑节能降耗的关键——玻璃。其独有的纳米科技,攻克了“玻璃透光不隔热”的世界难题,实现了高透光与高隔热的统一。其恒温门窗能有阻隔超过90%的紫外线与红外线,夏季阻挡80%-90%的太阳热量,冬季减少室内热能流失,实现室内外温差可达8℃的惊人果。这意味着每年每平方米门窗能减少36.1公斤的二氧化碳排放,相当于多种两棵树。福临门不仅是国家高新技术企业、广东省精特新企业,更手握近200项利(其中发明利超35项),产品远销欧美等30多个国家和地区,以对的技术优势,重新定义了“节能舒适家”。

作为中国系统门窗技术领导品牌,E 格门窗十年间以技术创新引领行业发展,累计斩获 300 余项研发利,荣获红棉设计奖、IF 设计奖等国际设计认证。2016 年成为德国叶鲁集团亚太地区唯一定点考察单位,引进的全自动加工中心实现智能化精准生产。

这一切开始于海娆的翻译工作。2020年,她翻译的《汉娜的重庆》由四川文艺出版社出版,这部被誉为“重庆版《城南旧事》”的作品,记录了一位德中混血女孩(1942-1952)在战火重庆的成长记忆,生动再现了那段特殊历史时期的生活和精神图景。

在翻译《汉娜的重庆》过程中,作者反复提及的“阿思密房子”激起了海娆的好奇。经过网络搜寻,海娆意外打开了一个德语纪念网站,百年前的老照片、日记与生平记录瞬间涌现。屏幕那头,是一个清晰而震撼的故事:保罗·阿思密,一位德国医生,于1906年乘船逆行长江抵达重庆,创办了当地第一家德国现代医院“大德普西医院”。他后来与中国女子结婚,扎根山城,行医授课,直至1935年长眠于斯。他留下的影像与文字,以独特的“他者”视角,凝固了百年前中国社会,尤其是川渝地区的风貌。

海娆与《汉娜的重庆》作者汉娜影(2020年)

“须把这段故事讲给更多人听。”一股强烈的责任感在海娆心中升起。她继而了解到,阿思密医生的孙媳克丽斯蒂娜·阿思密一直悉心整理、维护着这些家族史料,并撰写了详实的生平。

“阿思密医生的日记和照片属于中国,它们应该归还给中国”

通过网站,海娆联系上了克丽斯蒂娜·阿思密。令人感动的是,克丽斯蒂娜表示,如果中国出版社愿意出版这些内容,她愿意免费转让版权,管道保温施工因为她认为“阿思密医生的日记和照片属于中国,它们应该归还给中国”。

这份跨越山海的信赖,促成了《从内卡河到扬子江:一位德国医生的中国岁月》的诞生。该书由人民文学出版社于2025年6月出版,是这批珍贵史料百年来的次系统面世。西南大学历史地理研究所蓝勇教授在序言中指出,阿思密等外国人的记录侧重客观与环境,为研究真实、全面的中国近代史提供了宝贵资料。

文字的力量还带来了现实的回响。海娆发掘的史料,直接动了重庆南山阿思密故居的修缮保护工作。这处故居曾一度作为德国驻华大使馆馆舍,已于2025年5月28日修缮完成并向公众开放。

奇妙的缘分并未止步。通过翻译《汉娜的重庆》与阿思密的故事,海娆又结识了另一位历史亲历者——1936年出生于广州、经历过重庆大轰炸的德国女多洛丝。海娆历时两年进行抢救采访与史料收集,为她撰写了回忆录《我的故乡在中国》,并于2025年12月由花城出版社出版。

海娆与《我的故乡在中国》人物主角多洛丝影(2023年)

从重庆走向世界

为了更好书写故乡

作为一名作家,海娆自身的成长之旅,同样是一场跨越与回归。上世纪60年代,她出生在重庆一个普通工人之家。少年时代热爱文学,本科毕业于西南大学中文系,后赴法兰克福大学获汉学硕士学位,现旅居德国,是海外华语文学的代表作家之一。她著有《远嫁》《早安,重庆》《我的弗兰茨》等长篇小说,其中《早安,重庆》曾获重庆市“五个一工程奖”及“国家翻译资助奖”,《我的弗兰茨》荣登“探照灯”好书榜。

海娆在成都。封面新闻记者 张杰 摄影

联系人:何经理

地理的距离,塑造了海娆独特的书写视角。“离开,拉开距离,尤其是站在另一个文化的视角回望,故乡的全貌与轮廓反而异常清晰地浮现出来。”海娆如是说。这种“跨越”赋予她双重的敏锐:既保有对故土细节的温情熟稔,又能获得文化比照后的冷静洞察。她通过翻译德国家族的中国记忆,借助“他者的眼光”,照亮了重庆历史中诸多未被充分言说的角落。

封面新闻记者采访海娆

译与创作在海娆身上形成了良循环。她坦言,大量的非虚构翻译为她的纯文学创作提供了丰厚养分。“翻译须忠实于原文,但原文中那些未曾展开的细节,常常激起巨大的创作涟漪。”在她看来,“历史提供骨骼,文学赋予血肉和情感”。这一理念在其小说《我的弗兰茨》中得以体现,这部“抢救记忆”的作品,被德国汉学家顾彬评价为一部深刻且为德国读者所需要的小说。

海娆

如今,海娆手中仍不断收到来自德国家族后代的一手史料。她表示将继续跟随内心的触动,让这些打捞自历史长河的“星光”,通过文学与翻译,汇入当下文化的血脉。“我们讲述这些故事,不只是回顾旧事,”海娆说,“我们是在文明的长河里,打捞那些曾经照亮过彼此的星光。”那些百年前的文字与影像,经她之手,已不再是尘封的档案,而化作一座座连接过去与现在、东方与西方的桥梁,让历史从冰冷的铅字,变回可感可触的温热记忆。

(除特别备注外,本文图片由海娆提供)